• 中文翻译:

    海水为什么是咸的

    故事发生在很久以前。朗斯和翰斯是一对兄弟。哥哥朗斯很富有,而弟弟翰斯却非常的贫穷。平安夜,翰斯去了哥哥朗斯家。“哥哥,已经是圣诞节了,我们家什么吃的也没有。能不能分点什么吃的给我。”吝啬的朗斯咂着嘴说:“只有这一次啊!拿着这猪肉去地狱吧!”“谢谢!我去地狱了!”翰斯谢完,真的从地面的洞里去了地狱。地狱里,小鬼们围着火堆在跳舞。它们看见了翰斯马上跑了过来。“你那行李是什么啊?”“是猪肉!要买点吗?”“太好了!我们正想要猪肉呢。我们没有钱,就把这个臼给你吧!”但是臼不是吃的东西。小鬼们说:“转一转这个臼,所有的愿望都会实现的!当你觉得足够的时候,说三个词就可以让它停下来。”翰斯让小鬼们教完他三个词后就从地狱里出来了。家里老婆正在气头上:“已经是圣诞节了,我们家有很多孩子,却什么吃的也没有!。”好啦,好啦,你试试这神奇的臼之后再生气!翰斯说着便把臼放在了桌子上,“现在说说你想要的东西!”翰斯的妻子说:“太暗了,先要蜡烛。然后面包。还想要咖啡!”翰斯转动着臼,说:“蜡烛、面包、咖啡!”说完后蜡烛、面包、咖啡果然一个接一个都出现了。就这样,翰斯很快就变成了大富翁。一天,哥哥朗斯来到翰斯家,并让翰斯把这个臼卖给他。翰斯以高价卖给了朗斯,可是却没有告诉他让臼停下来的三个词。为此朗斯的家差点被臼中流出来的汤给冲走。后来朗斯把臼还给了翰斯,可是又被挪威的贪心船长买走了。船长想要盐。一出海,他便马上转动臼。于是臼中就开始出盐了。但是他也不知道让臼停下来的三个词。最后,船因为盐太重而沉没了。臼也一起沉到了海底,而且现在仍然在不停地转着,盐还在不停地出。海水之所以是咸的,就是这个原因。

  • 海の水はなぜからい?

     昔のこと。ランスとハンスという、兄弟がいました。兄のランスは、お金持ちでしたが、弟のハンスは、とても貧乏でした。クリスマスの前の日、ハンスは兄の所に行きました。「兄さん、クリスマスなのに、家には食べるものがありません。何か、けてくれませんか。」とてもけちなランスは、舌打ちして言いました。「今度だけだぞ。この豚肉を持って、地獄へでも行け。」「ありがとう。地獄へいってくるよ。」ハンスはお礼を言うと、地面から、本当に地獄にかって、歩いていきました。地獄では、小さな悪魔たちが火のりでねていました。ハンスの姿を見ると、みんなってきました。「その荷物はなあに?」「豚肉さ。これを買ってくれないか。」「それはいい、ちょうど豚肉がほしかったんだ。お金はないけど、代わりにをあげるよ。」こんな話をしました。でも、臼は食べ物ではありません。すると、悪魔は言いました。「この臼を回しながら、い事を言うと、何でも出てくるんだ。もうたくさんだと思ったら、言葉を三つ言えばまるよ。」三つの言葉をえてもらったハンスは、臼を持って、地獄からしました。家では奥さんがかんかんにっていました。「もうクリスマスだと言うのに、食べるものが何にもないんだよ。家にはたくさん子供がいるっていうのに。」「まあまあ、この不思議な臼をして見るまで、怒るなよ。」ハンスはそう言って、テーブルの上に臼を置きました。「さあ、今ほしい物を言ってごらん。」ハンスが言うと、奥さんは「いから、まずロウソクだね。にパン。コーヒーもほしいわ。」ハンスは臼をしながら、ロウソク、パン、コーヒーと言いました。次々に、出てきます。こうして、ハンスはたちまち大金持ちになりました。ある日、兄のランスが来て、その臼を売ってくれと言いました。高い値段で売りましたが、止める三つの言葉は教えませんでした。おかげで、ランスの家は出したスープで流されそうになりました。臼を返してもらったハンスの所に、ノルウェーの船長がやってきて臼を買っていきました。船長は、がほしかったのです。海に出ると、早速臼を回して塩を出し始めました。でも、やっぱり臼の止め方を知らないので、船は塩の重さでんでしまいました。臼も船と一緒に海に沈みました。そして、今でもぐるぐる回って、塩を出しているのです。海が塩辛いのは、そういうわけなのですよ。

  • ロバの耳の王子

    昔々とても子供がほしいとお妃様がいました。二人は三人の妖精に「どうか、私たちに子供をけてほしい。」とおいをしました。「きっと、その願いはうでしょう。」妖精たちは答えました。十か月がち、王子様がまれました。三人の妖精は、王子様にをするために、やってきました。一人の妖精はしさを、二人目はさを王子様に送りました。三人目は、もう送るものがありません。そこで、を立てて、「王子には、ロバの耳がえろ!」とんだのです。王子の耳は本当に、ロバの耳になってしまいました。そこで、王様は、特別帽子らせて、王子の耳をいつもしていました。でも、王子もやがてらなくてはならない年ごろになったのです。王様は床屋を呼んで、こう命令しました。「お前が見たものを誰にもってはならない。もし喋ったら、を切るぞ」でも、床屋は見たことを喋りたくてたまりません。そこで、教会神父様に相談をしました。神父様は「土にって、その秘密しなさい。から、めてしまうのです。」と、えました。床屋は、教えられたりにしました。くすると、穴のところから、葦がえてきました。一人の羊飼いがその葦で笛を作りました。そして、その笛を吹くと、「王子の耳はロバの耳。王子の耳はロバの耳。」とるではありませんか。この笛はたちまち評判になり、王様の耳にもきました。いた王様が羊飼いをんで、自分で笛を吹いてみました。すると、やはり、「王子の耳はロバの耳」となるのです。怒った王様は、床屋の首をねようとしました。すると、王子様がこう叫んだのです。「もういいよ。僕の耳がロバの耳だと、みんなにかればいいんだから。」王子は、たくさんの人が集まっている広場で、帽子いだのです。でも、人々が見たものは、普通をした、王子様の耳でした。王様もお妃様も大喜びです。そうそう、あの笛も二度と「王子の耳はロバの耳」とは鳴りませんでした。

     

    中文翻译:

                                  驴耳朵王子

    很久很久以前,一对国王夫妇膝下无子,他们很渴望要一个孩子。于是国王和皇后找到三位仙子请求道:“请赐给我们一个孩子吧。”仙女们答应道:“你们的愿望一定会实现的。”十个月过后,小王子出生了。这时,三位仙子又都来给小王子送礼物。第一位仙子给了小王子英俊;第二位仙子给了小王子才智。轮到第三位仙子时,已经没有可送的礼物了,于是她一生气,就喊道:“王子会长出一对驴耳朵。”小王子果然长了一对驴耳朵,于是国王命人做了一顶特别的帽子给王子戴上,把那特异的耳朵小心翼翼地藏在帽子底下。但王子愈长愈大,不久就到了必须剪头发的年龄了。于是国王只好叫来了一位理发师,并命令他:“决不能把理发时所见的情景跟任何人说,否则就砍你的头。”理发师心里憋着一个不能说的秘密,很难受。于是他就去教堂找神父商量。神父建议道:“挖个洞把秘密说到洞里,再掩埋起来。”这主意不错,理发师就照办了。但没过多久,掩埋处长出了一棵芦苇,一个牧童用它做了一个笛子吹,不料发生了一件极奇妙的事──笛子中传出来的声音竟然是︰“王子长了双驴耳朵。王子长了双驴耳朵。”没多久,全国各地的人们都在纷纷议论这支神奇的笛子。当然这件事也传到了国王的耳中。国王很震惊,就派人把牧童叫来,并亲自试着吹了一下笛子。结果笛声依旧是“王子长了双驴耳朵。王子长了双驴耳朵。”国王暴跳如雷,要砍理发师的头。但是王子说:“父王,不能这样,我的确有双驴耳朵,就是告诉大家也没有关系!”王子当着广场上很多人的面摘下了帽子,但是大家看到的是,王子居然长着与常人一样的耳朵!国王、王后大喜。从此,那支笛子再也不发出“王子长了双驴耳朵”的声音了。

  • 中文翻译:

        大灰狼与七只小羊

         很久以前,山羊妈妈和七只小羊生活在一起。一天,羊妈妈要出远门,她叮嘱小山羊:“你们在家要小心大灰狼,它的声音沙哑,四足发黑,一眼就能认出来!”吩咐完,羊妈妈便出发了。不久,大灰狼果真来了,在门外喊道:“快开门,是妈妈回来了!”“不开不开!”小羊们回答,“你的声音那么沙哑,妈妈的声音可比这个好听多了。你肯定就是大灰狼!”“哎,被戳穿了,真倒霉!”大灰狼懊恼地说着回去了。大灰狼吃了点粉笔后(粉笔能让声音变得动听)又返回来了。他来到门前说道:“是妈妈,赶快开门,我带了好多的礼物,快快开门呀!”“让我们看看你的脚!”小羊们回叫道。大灰狼于是把脚放在了窗子外。“好黑的一只脚啊,你是大灰狼!不给开门!”小羊们叫喊道。听到这些,大灰狼便匆忙跑到面粉铺,用面粉把脚涂白后又回到门前。小羊们这次看到白色的脚,于是高高兴兴地把门打开了。大灰狼跳进屋里,片刻间把小羊们一只一只地吞进了肚里。最后只剩下躲在大钟里的一只小不点幸免了。山羊妈妈回到家里不见孩子,呼喊名字也没人答应,只有最小的一只从钟表盒里战战兢兢地走出来。羊妈妈赶忙冲出屋外,看见大灰狼吃得饱饱的,正在呼呼地睡大觉呢。于是羊妈妈便用剪刀咔嚓、咔嚓剪开大灰狼的肚子,救出了还活着的六只小羊。接着羊妈妈带领小羊们去搬来石块填到了大灰狼的肚子里。不久,大灰狼醒来了,感到口渴,便走到了水井边。由于肚子里的石块太重,大灰狼失身扑通跌入了井里,咕都咕嘟沉到了水底。

  • と七匹の小山羊

      昔、お母さん山羊と七匹の小山羊がいました。ある時、お母さんが出かけることになりました。「いいかい、狼には気をつけるんだよ。狼はがらがら声で、足は。だからすぐ分かるからね。お母さんは小山羊たちにそう注意して出かけました。間もなく、狼がやってきて、呼び掛けました。「お母さんだよ。今帰ったよ。ドアをけておくれ。「いやだよ」と小山羊たちは答えました。「おまえの声はがらがら声だ。お母さんの声は、もっともっときれいだよ。おまえは狼だろう。「分かってしまったか狼はしそうにそう言って、帰っていきました。狼は、チョークを食べて戻ってきました。チョークを食べると、声がきれいになるのです。「お母さんだよ。お土産がたくさんあるよ。ここをおけ。「足を見せて」と、小山羊たちは言いました。狼はから足を見せました。真っ黒な足は狼の足。ドアは開けないよ。小山羊たちがびました。狼はててに行って、足に白い粉をってってきました。白い足を見て、小山羊たちはんでドアを開けましたあっというに狼が部屋に飛び込んできて、次々に小山羊たちをんでしまいました。たった一匹、大きな時計の中にれたちびっ小山羊だけは、かりました。お母さん山羊が家に戻ってみると、小山羊たちがいません。名前んでも、だれも返事をしません。たった一匹、僕(ぼく)ここだよ。と言って、ちびっ小山羊が時計の中から出てきました。そとに出てみると、狼がおらませて、ぐーぐー っていました。お母さん山羊は、狼のお腹をちょきちょきとりました。すると、六匹の小山羊が元気よくしてきました。めておいでお母さん山羊は小山羊たちに言いました。そして、狼のお腹に石をめました。やがて、狼は目をますと、「ああ、喉がいた」と言って、井戸に行きました。でも、お腹の石がいので、狼は井戸の中にどぼんとり、そのままぶくぶくとんでいきました。

  •   1。
      “我合上眼眸,世界倒地死去;
      我抬起眼帘,一切重获新生。”
      
      这真的不像人写的诗,所以我将它的全文找出来:
      
      Mad Girl's Love Song
      "I shut my eyes and all the world drops dead;
      I lift my lids and all is born again.
      (I think I made you up inside my head.)
      
      The stars go waltzing out in blue and red,
      And arbitrary blackness gallops in:
      I shut my eyes and all the world drops dead.
      
      I dreamed that you bewitched me into bed
      And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
      (I think I made you up inside my head.)
      
      God topples from the sky, hell's fires fade:
      Exit seraphim and Satan's men:
      I shut my eyes and all the world drops dead.
      
      I fancied you'd return the way you said,       
      But I grow old and I forget your name.
      (I think I made you up inside my head.)
      
      I should have loved a thunderbird instead;
      At least when spring comes they roar back again.
      I shut my eyes and all the world drops dead.
      (I think I made you up inside my head.)"
      
      她写下这首诗时,刚刚20岁出头。她叫西尔维娅·普拉斯。    
      
     2。
       刚刚过去的星期六(11月27日)是她七十五岁的冥寿。德裔的父亲给了她Plath这个姓,他离开这个世界时带给八岁的她的是对上帝的彻底绝望。尽管她正 式从那一年就开始发表诗歌,并且一路广受赞誉,但是她内心的焦虑与悲伤也渐渐开始显现出来。她二十岁时,令同龄人羡慕不已的她一边忙不停地和许多男生约 会,一边又因为不堪忍受周期性的情绪低落与失眠,在日记里写下来这样的文字,"To annihilate the world by annihilation of one's self is the deluded height of desperate egoism. The simple way out of all the little brick dead ends we scratch our nails against.... I want to kill myself, to escape from responsibility, to crawl back abjectly into the womb." 她想用自杀来逃避现实,而且很快付诸了行动。第二年,因为她在文学上的成就,她获得了名气响亮的富布莱奖学金赴英国剑桥深造。在巴黎之旅中经历了一场失恋 之苦后,她在英国认识了泰德·休斯,就是那个享用了十五年之久英国桂冠诗人名号的休斯。两个人很快擦出爱火并秘密结婚。但是,休斯渐渐响亮的名气、怀孕以 及休斯的婚外情很快使普拉斯旧病复发。两个人尽管没有像狄兰·托马斯夫妇那样在外面各自疯狂然后还要使用机关枪和榴弹炮来上演古典版的《史密斯夫妇》,但 争吵和打架也成了习惯。最后她不得不带着两个孩子搬到伦敦的一套公寓,尽管碰巧那套公寓是她所敬仰的大诗人叶芝的故居,但是仍然无法抵挡悲伤、坏天气、低 收入、奔波生计的苦。1963年2月11日的凌晨,她把自己关在了厨房,打开了煤气阀。
      
       那么绝望。那么年轻。
      
      
      3。

                                      

       《钟形罩》是她唯一的一部小说,有不少自传的成分,被称为女性版的《麦田里的守望者》。
       “我怎么知道有一天——在学院,或者欧洲,某个地方,任何地方——那个钟形罩,还有它那种种叫人透不过气来的扭曲视像,不会再度降临呢?”
      
       或许,在成长的经历中,我们都有或者说携带着或者说虚构着某种可以让我们透不过气的空间,可能是个瓶子,可能是个纸盒,可能像普拉斯的钟形罩。但是,如同 有一天连我们的肉体也都要消逝的无影无踪那样,你不妨随它去,就让这样的空间停留在原地,不去管它,让它反而衬托出我们真实生活的鲜活与清新。
      
       1979年Larry Peerce首次将《钟形罩》拍成电影,2003年克里斯丁·杰夫将普拉斯与休斯的故事糅合进去,再拍《瓶中美人》,普拉斯有著名文艺女星格温妮斯扮演,而休斯的扮演者则是007新贵丹尼尔·克雷格饰。
      有人说,普拉斯自杀的直接原因是源于不满美国在上个世纪三十年代肃共时对卢森堡夫妇被推上电椅的不满,未免有些牵强。或许是有所影响,但拜托,在讨论有着丰富人性和完整情感的诗人时,不要将政治这样肮脏的词语扯进来。
      
       这个世界已经又太多的不堪,但为什么不能在那些艰难的时刻,去看一看那些普通的事物,去发现一些细小的快乐与美,即使你把它们当作破烂衣裳之上的花朵。

  • 浦島太郎 - [日本の文学]

    2009-11-05

    浦島太郎

        むかしむかし、浦島太郎という漁師がいました。ある日、浜辺に行くと、子供たちがまえていじめていました。浦島太郎は、子供にお金をやって亀をけ、海にしてやりました。浦島太郎が、海に出てりをしていると、「浦島さん、浦島さん。」と、ぶ声がします。見ると、亀が海の上に顔を出して、呼びかけていたのです。「わたしは、この助けていただいた亀です。お礼に竜宮にご案内いたします。」浦島太郎はんで亀の背中に乗りました。竜宮城は、海の底にある、夢のように美しいおです。お城に着くと、きれいな乙姫が浦島太郎を出迎えました。乙姫様は、「亀を助けてくださいまして、ありがとうございました。どうぞここでゆっくり遊んでいってください。」と言って、お城の中に案内しました。毎日、たくさんのご馳走べられます。やひらめが、楽しいりを見せてくれます。夢のような楽しい日がき、いつの間にか三年がぎていました。「そうだ、ふるさとにしてきたお父さんとお母さんはどうしているだろう。」浦島太郎はそう思うと、一度家にることにしました。乙姫様は、しそうな顔をしながら、浦島太郎にして言いました。「これは玉手です。この箱は、絶対に開けないでください。もし開けると、あなたとは二度とお会いできなくなるのです。」浦島太郎が、ふるさとに戻ってみると、景色がすっかり変わっています。知っている人もいません。浦島太郎が竜宮城にいた三年は、このでは三百年だったのです。浦島太郎は、思わず玉手箱を開けてしまいました。すると、箱からもくもくと白いがあがって、浦島太郎はたちまち白髪のおさんになってしまいました。

    中文翻译:

    浦岛太郎

        很久很久以前,有一个叫浦岛太郎的渔夫。一天,他来到海边发现一群孩子在折磨一只乌龟。浦岛太郎拿出钱买下这只乌龟并把它放回了大海。一次,当浦岛太郎出海打鱼时,听到有个声音在喊“浦岛太郎、浦岛太郎”。仔细一看,原来是一只乌龟从海里探出头在喊自己。“我就是前些日子您搭救的那只乌龟!为了报答您的救命之恩,我带您去龙宫吧!”于是,浦岛太郎很高兴地骑到乌龟背上跟它去了。龙宫在海底,是一座梦幻般美丽的城堡。到达龙宫后,美丽的龙女出门迎接,并对浦岛太郎感谢地说:“谢谢您搭救了老龟,请在龙宫里尽情地游玩吧!”然后带他到处观看。此后,浦岛太郎在龙宫过着梦一般开心的生活:每天享受着无尽的美味、观看着鱼儿优美的舞姿。日子过得很快,不知不觉三年过去了。“啊,不知家里的父母现在怎样了?”浦岛太郎想起了父母,于是决定回家看看。龙女知道后忧心忡忡地递给了浦岛太郎一个盒子,并对他说:“这是一个玉匣。你千万不要打开,否则我们就无法再相见了。切记切记!”浦岛太郎回到了家乡后,发现那里全变样了,而且一个认识的人也没有。太郎在龙宫呆了三年,而人世间却已过了三百年。浦岛太郎禁不住打开了玉匣,匣中冒出滚滚白烟,不一会儿他就变成了一个满头白发的老人。

  • ときりぎりす (イソップ物語

     暑い暑い夏の日です。蟻たちは、しながら毎日毎日、食べ物をに運んでいました。でも、きりぎりすたちは、毎日、ただったりったりしてらしていました。きりぎりすたちは蟻に言いました。「こんな暑い日に、せっせとくなんて、ご苦労さんだね。夏は、食べ物がたくさんあるんだよ。そんなに働かなくても大丈夫さ。でも、蟻たちは、何も言わないで、食べ物をめていました。やがて、寒い寒い冬がやってきました。ぴーぷーと、たい北風いています。蟻たちは、かい巣の中で、しく暮らしていました。食べ物もたくさんあります。突然、誰かがドアをきました。ドアを 開けてみると、せたきりぎりすたちがっています。「蟻さん、食べる物を少しけてください。きりぎりすたちは、小さい声で言いました。すると、蟻たちは、こう言ったのです。「夏のに働いて、食べ物をめておけばよかったのですよ。

    中文翻译:

    蚂蚁和蟋蟀(伊索寓言)

         一个十分炎热的夏天。 蚂蚁们每天都大汗淋漓地往巢穴里搬运食物;而蟋蟀却每天只知道唱歌跳舞。蟋蟀对蚂蚁说:“老兄啊,这么热的天还工作,多辛苦呀!夏天里食物充足,不用这么劳累的!”但是蚂蚁什么也没说,只是一个劲儿地收集食物。不久寒冷的冬天来到了,外面吹着凛冽刺骨的北风。蚂蚁们在温暖的巢穴里吃着美味,开心快乐地生活着。突然听见有人在敲门。打开门一看,原来是消瘦的蟋蟀站在那里。“蚁兄,分点儿吃的给我们吧!” 蟋蟀有气无力地央求道。“看见了吗,还是夏天储藏食物有好处吧!”蚂蚁揶揄蟋蟀说。

  • 一休さん - [日本の文学]

    2009-11-03

    一休さん日本昔話

    ―このるな―

     すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧さんがいました。ある時、おが、「一休さんに、ご馳走をしたいのでおいでください。」と言ってきました。一休さんは、んでお侍の家に出かけていきました。お侍の家の前には、橋がかかっていて、に「この橋を渡るな。」と、書いた)が立っていました。でも、一休さんは平気な顔をして、橋を渡っていきました。お侍が出てきて、「立て札を見なかった?」と、聞きました。すると、一休さんは、「見ましたとも。ですから、わたしはではなく、を渡ってきましたよ。」と答えました。

    して―

      一休さんが、えらいお殿様ばれました。お殿様は、一休さんがどのくらいかしこいか、してみようと思ったのです。「一休よ、お前のろに立っている屏風に、虎のいてある。あの虎をってみよ。」絵に描いてある虎を縛ることなんてできません。でも、一休さんはを持ってくると、こう言いました。「どなたか、この虎を追い出してください。私が縛ってみせますから。」すると、お殿様は手をぽんと打って、言いました。「なるほど、うわさのとおり、一休はかしこいな。感心したぞ。」そして、ご褒美をたくさんやったということです

    中文翻译:

    聪明的一休(日本民间传说)

    勿过桥

        从前,有一位非常聪明的小和尚,名叫一休。有一天,一位武士对一休说:“我想请您吃饭,请您务必赏脸!”于是一休就高高兴兴地去武士家里赴宴。武士家的前面有一座桥,桥边上立着一个牌子:不许过这个桥!但一休对此视而不见,满不在乎地地过了桥。“你没看到那个牌子吗?”武士出来质问道。“看见了,正因为此,我才没有走桥的边缘而走的是桥正中间呀!”一休回答道。(在日语中,“桥”与“端〈边缘〉”的发音是相同的,在这里聪明的一休巧妙地把它理解为“边缘”。)

    抓老虎

    一天,将军为了看看一休究竟有多聪明,就把一休叫去对他说:“一休呀,你身后的屏风上画着一只老虎,你把它绑起来吧!”捆绑画上的老虎,这是不可能的。不过一休拿来绳子后说:“有哪位帮忙把老虎赶出来,好让我把它绑起来!”将军听罢拍手称赞道:“一休真聪明!果然名不虚传!”然后给了一休很多奖赏。

  • 赤頭巾ちゃん

          赤頭巾ちゃんは、可愛い女の子です。ある日のこと。お母さんが赤頭巾ちゃんに言いました。「おばあさんにお菓子葡萄酒けておくれ。をしてはいけませんよ。」「わかったわ。」と、赤頭巾ちゃんは言いました。おばあさんは森のに住んでいます。森の入口に着いたとき、狼が出てきました。「赤頭巾ちゃん、おばあさんのに行くんだろう。それなら、花をんで行きなよ。」「それはいい考えね。」森には、たくさんの花が咲いていました。赤頭巾ちゃんが、寄り道をして花を摘んでいるに、狼はおばあさんの所に行きました。そして、おばあさんをぺろりと飲み込んで、ベッドにみました。今度は、赤頭巾ちゃんをもうというのです。赤頭巾ちゃんが、おばあさんの家に着きました。おばあさんはベッドに寝ていました。「おばあさんの耳は大きいのね。」「おの声を聞くためさ。」「目も大きいのね。」「お前をよく見るためさ。」「どうして口がそんなに大きいの。」「それはお前を食べるためさ。」狼はそういうと、赤頭巾ちゃんに飛びかかって、ぺろりと飲み込んでしまいました。その時、一人の猟師が通りかかりました。で、狼がぐっすりとっています。「おばあさんを食べたな。」猟師はそういうと、狼のおをはさみで(き)りました。すると、まず赤頭巾ちゃんが出てきました。いておばあさんもしてきました。狼のお腹には、石を(つ)めました。狼は目がさめると、に猟師がいるので、てて逃げ出しました。でも、お腹に石が入っているので、間もなくどさりとれて死んでしまいました。赤頭巾ちゃんは、おばあさんに言いました。「もう森で寄り道はしないわ。狼に食べられちゃうものね。」

     

    中文翻译:

    小红帽

          小红帽是一个可爱的小姑娘。一天,妈妈对小红帽说:这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送去,记住不要绕远路!”知道了!小红帽说完就出发了。奶奶家住在森里的深处。在森林的入口,大灰狼出现了。小红帽,你是去奶奶家吧。怎么不给奶奶摘些花呢?是个好主意!森林里开满了各种鲜花。就在小红帽绕道去摘花的光景,大灰狼来到了奶奶家里,一口把奶奶吞了下去,然后钻进被子里躲了起来。这次,大灰狼盘算着吃小红帽了。不多久,小红帽来到了奶奶家,看见奶奶正躺在床上睡觉。小红帽说:奶奶的耳朵好长啊!那是为了听清你说的话呀!眼睛也挺大的!哈哈,那是为了能更好地看见你啊!那为什么嘴巴也这么大呢?那是为了吃掉你!大灰狼恶狠狠地说着便跳起来一口把小红帽吞了下去。正巧这时一位猎人经过,发现大灰狼正在院子里呼呼大睡。 肯定把老奶奶吃了!猎人想,便用大剪刀剖开了大灰狼的肚子。小红帽首先钻了出来,接着奶奶也爬了出来。接着,猎人在大灰狼肚子里塞了很多石头,当大灰狼睁开眼时看见了旁边的猎人,于是慌慌张张地逃走了。不过由于肚里装着很多大石头,没走多远便倒地而死。小红帽内疚地对奶奶说:以后我再也不绕远路了,否则会被大灰狼吃掉的。